so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
不僅是詩的格式 or rather 沒有格式 - 令我懷疑這首1923發表在Spring and All 詩集的詩,根本就是模仿中國禪詩,或是日本俳句,印象裡好像也跟教授有點爭辯。不只是格式,還有這首短詩的顏色,我也覺得詩人真會上色,紅獨輪車對老美白雞。
同班同學除了我,沒人看過 Wheelbarrow,教授還得先解釋一番;而我在國中暑假打水泥工時,已用獨輪車搬沙,搬紅磚,搬水泥 … 只是,工地那些獨輪車要不斑剝锈蝕,要不就裹著一層厚厚的泥灰,Wheelbarrow 怎麼會是紅色的呢?