這三張照片是九月底十月初照的,樹葉沒透半點黃色,公園裏的花仍然艷麗照人。我們走湖區的登山小徑,看到遍地的蕨,總覺得對不上印象裏的英格蘭,倒想起千萬里外的台灣溪頭。原來英格蘭的秋天, 也跟著我們一路登頂,在湖畔的山頭作日光浴哩 !
更對不上的,是沃茲華斯的詩,那首寫水仙的詩,寫水仙 ? 人家詩人開宗明義是寫自己的心境...
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,(也很寫實地寫景,因為英格蘭真的就是那樣,没有高山大川,只有vales and hills),When all at once I saw a crowd, (實際的情況是 : 哇 !哇 !噢 !噢 !...)A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
(看吧 ! 湖邊一整片的水仙 ! a host of golden daffodils !
(看吧 ! 湖邊一整片的水仙 ! a host of golden daffodils !
你們好啊 !金色的水仙 !)
Continuous as the stars that shine
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
以上六句,我的翻譯是: 回第一段重唸一遍! 不! 十遍!
以上六句,我的翻譯是: 回第一段重唸一遍! 不! 十遍!
But that’s exactly what I felt when I was one and twenty…大一英文(還是大二?)唸這些個詩的時候,要算什麼短、長、短、長、短、長…的Iambic pentameter 拍子,我就老想到在貓鼻頭長泳三公里的呼吸節奏....
中國人嘛,平平仄仄仄平平…一字一音,七音一節,好像比那個
I wandered lonely as a cloud 的(de duum de duum de de dum duum)輕楚耶! My understanding of this is …長噓短嘆,感時恨別,還是要有文字的約定,才會有感情的俗成啦。不過我也承認, this is bloody ruining the whole feeling of it...
好吧! 咱們來唸唸看 :
好吧! 咱們來唸唸看 :
遠上寒山石徑斜,白雲生處有人家。
停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花。
如何 ? 杜牧的白雲、霜葉 和 Wordsworth 的 lonely cloud,
golden daffodils… 還有我的紅喉鴝... ...
哪個有詩興?
0 意見:
張貼留言