2014年10月31日 星期五

文字非死! Line 圖永生!

看不懂法國詩人Charles Pierre Baudelaire ( 1821 – 1867)詩集 «妖邪之花-Fleurs du Mal»在寫啥? 比如我隨手翻譯«L'invitation au voyage – 旅行邀約 » 這一段 

Mon enfant, ma soeur,                    我的孩子,我的妹,
 Songe à la douceur                          想像一下我們在那兒
 D'aller là-bas vivre ensemble!       同共生活的甜美滋味! 

 Aimer à loisir,                               在和你很相似的國度,
 Aimer et mourir                           慵懶相愛,
 Au pays qui te ressemble!          相愛到死! 

 Les soleils mouillés                             一片渾屯的雲裡
 De ces ciels brouillés                          一顆顆濕潤的太陽
 Pour mon esprit ont les charmes     你那欺人的雙眸
 Si mystérieux                                     透過閃爍的淚光
 De tes traîtres yeux,                           激起我內心
 Brillant à travers leurs larmes.         一股神祕的慾望! 

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,      好個至善,至美,
 Luxe, calme et volupté.             奢華,寧靜而又豐腴的國度! 

我翻譯得爛? 看沒? 免驚! 咱們用Gustav Klimt (1862 – 1918)這幅希臘美女Danaë(黃金雨)的畫來說明,比喻和想像...那股性、愛、錢的神祕慾望! 


 看不看得懂他另一首詩: «L'Opium-鴉片» 的這一段呢?

L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,  鴉片壯大無疆
Allonge l'illimité,                                                增長無限,

Approfondit le temps, creuse la volupté,    深拓時間, 探索豐腴,
Et de plaisirs noirs et mornes                   用她黑色、苦楚的喜樂
Remplit l'âme au delà de sa capacité.     充盈靈魂最高遠的境界。 

還是看沒? 仍不打緊,我們本來就已經進步到不必使用文字的時代! 還不只哩! 我們正大步朝向一個連頭腦都不用的世界! 

鴉片?  YSL 廣告幫你 性、愛、錢 - 一次搞定,色香味俱佳!

吸就吸! 愛就愛! 錢就錢...講那多!

0 意見:

張貼留言