還有Aglianico (源自拉丁名稱vitis hellenica –希臘葡萄)、和老Pliny地中海自然史書中就曾提到過,現被稱作 Greco di Tufo 的葡萄;而現在南義、克羅埃希亞常喝到的 Malvasia 白葡釀,有些專家認為也是古希臘人從克里特島引入的葡萄種。
喝到這,咱們順便再舉杯高呼: 為求名正飲順,咱以葡釀稱wine, 或是發酵的葡汁! 咱不喝葡萄酒! simply because Wine is NOT 酒! On my list of the worst English/Chinese
translation in this century 本世紀最菜的英文中譯有兩個,其一是把 wine 給譯成了葡萄酒! 多一個«酒»字,tout notre bon vin est perdu! All our good wine is wasted! simply
because Wine is NOT 酒!
依此類推: Red wine
= 紅葡,White wine = 白葡。少一個酒子,咱們在西西里、南義大利品葡論釀,才能浸淫古典希臘 Dionysia (所謂酒神節)的美意;跟著Achilles 敬拜 Hercules,或是和荷馬緬懷先聖先賢,吟詩作樂(music的樂),手舞足蹈,戲話人生,興觀群怨
…
其實柏拉圖比我清楚,Dionysia表面上是個慶豐收,謝天敬神的宗教活動,骨子裡呢? 這個古希臘各城邦一年一度最重要的節慶,其實更是城邦首長(Archon)、市紳(chorêgos)等中上層階級,透過各類文藝活動和比賽,比如詩歌、舞蹈和戲劇表演,特別是悲劇(trago-aoidiā原意:公羊頌),來教育群眾,諷古喻今,思辯善惡,宣揚(古希臘)道德,追求人文價值和理想的公民活動!
Wine is NOT 酒,葡釀也只是個藉口!
飲嘟飲,還扯個啥道德和理想? 嘿! 把飲葡釀 扯得更大,更嚴肅,更高深,更精采的不是我,而是如蘇格拉底、伯拉圖…那些能打仗也能寫文章的古希臘聖賢! 只不過這回,他們不是在Dionysia賽會,也不在悲劇的劇場扯淡,而是在他們在私人舉辦的Symposium 高談。這種古希臘特有的 Symposium,英文的直譯是Drinking Party,我的中譯是: 思辯轟趴!
Wine is NOT 酒,葡釀也只是個藉口!
飲嘟飲,還扯個啥道德和理想? 嘿! 把飲葡釀 扯得更大,更嚴肅,更高深,更精采的不是我,而是如蘇格拉底、伯拉圖…那些能打仗也能寫文章的古希臘聖賢! 只不過這回,他們不是在Dionysia賽會,也不在悲劇的劇場扯淡,而是在他們在私人舉辦的Symposium 高談。這種古希臘特有的 Symposium,英文的直譯是Drinking Party,我的中譯是: 思辯轟趴!
And what a thinking , talking and drinking
party! 哪有可能? 嘿! 蘇格拉底那一伙,來自各行各業的雅典雅仕,不就是在那麼一場思辯轟趴上,談情說愛嗎?
0 意見:
張貼留言