2009年1月2日 星期五

Angkor 怎麼會譯成"吳哥"?

雖然買的也是"三日券",不過這回我們不和一般團體比誰看的廟多,把 Roluos 廟群(Preah Koh, Bakong)、變身塔(王室火化場)等地的參觀和小吳哥日出、巴孔山日落的行程都刪掉了,多出來的時間晚上可以在吧台啜啤,早餐慢享,甚至還在無人爭道的泳池游個30趟來回再出發,當然也避開了進,出景區的人潮,把塔普倫、寶劍池、通馬儂、小吳哥和大吳哥城裏的几座建築最精美的廟堂慢慢地逛逛,細細地玩味...

有人奇怪"Angkor"這個地名怎麼會譯成"吳哥"的? 我想或許是粵語唸"吳哥"的音譯吧?
這還得等高人解答。不過小吳哥Angkor Wat 的 wat 是"廟"的意思,其實譯成"吳哥寺"就好了。反正現在都是觀光客,Angkor 神祕不再,也無啥可"窟"了。
法國人"發現"吳哥文明",搬了不少文物到巴黎,但也留了些東西,比如這種"鐵球",已成了當地主要的休閒- 和賭博 -活動。

這回在吳哥各景區看到更多種鳥,和巴戎廟(Bayon)長廊的浮雕兩相對照,更能串聯時空,引起趣味。



在Angkor Thom 城外路邊攤買了 Francois Bizot 的"le Portail"一書,自述被"Khmer Rouge -赤柬"俘擄的經驗,這2天看完再作個簡報吧!

0 意見:

張貼留言