2012年6月18日 星期一

即席翻譯菜單的本業




在全世界找好的餐廳是我的本業之一,跟著吃香吃喝辣好像也是一項足以著書立說的副業。我說本業之一,其實就是要說咱們的本業之二、之三、之四……之十八般武藝,和一百單八個文功。沒錯! 咱們的本業就是上 - 可以扯到尼安德塔-克羅馬儂人那麼久遠;下 足以拉開三大洋、五大洲那麼深廣……

了不起哩! 真的上下左右加上橫豎歪斜地幹起來,咱的本業也還得管到一件行李沒送達,兩個房間不一樣,三個司機不識路,四條路口全塞車;外加五人不吃牛,六牛不吃羊;再來個七月做風颱,八月爆火山,九月機位搞不定,十月沒錢付定金……還什麼本業不本業,咱們這行啊,還是管那足以著書立說的副業就好!

我說好像足以著書立說,其實我連翻譯菜單都不行,最多把食材硬生生的套上個中文,至於那些個鄉下地名、歷史文化、季節和烹調的方式,每每還沒想好詞兒,人家盤子都已經淨空 或是推回不吃了。

五月到南法鄉下,沒能即時幫好友 Michel Truchant 譯出一口好菜,讓六道菜中兩道 (我認為)最精采的 Mousseline de poissons sauvages, coulis de homard, Vinaigrette de Saumon bio (蝦汁/有機鮭魚醋底 - 野溪魚慕斯) Roquefort aux poire(鮮梨/乾果/麵包屑攪 Roquefort 藍乳酪糕),竟多整盤退回! 他搞不懂,我呢?

François Rabelais[飽食終日]哲學 - c'est à savoir : à boire, manger et dormir ; à manger, dormir et boire; à dormir, boire et manger - 好像搞懂了,但至今還是算不出舌尖到舌根的距離,或是法/台飲食文化之間

到底能放進幾顆米其林的星星?

2 意見:

V V 提到...

my taste bud speaks louder than words!! no bother about translation; little does it give spice to fine cooking!!and no such thing-giving the food up without even a bite-would ever happen to me, especially when i'm confined home when everyone is ready for vacation!!(sighhhhhhhh)

6大尾 提到...

Hi, Hi, Salut et toast to your Sante! We'll shall test your taste (without translation) soon again!

張貼留言