2009年10月12日 星期一

瑞士三大名峰的原文是啥?

阿爾卑斯山的法文是Les Alpes,德文是 Die Alpen,義大利文是 le Alpi,斯洛文尼亞文是 Alpe,這4個語言區也是阿爾卑斯山脈覆蓋的主要地區。英語的阿爾卑斯是The Alps,和中文的譯名一樣都是音譯,只是中文的音譯好像比較接近斯洛文尼亞語的發音,搞不好是鄭和下西洋之後帶回來的資訊,呵呵 !

我也不是亂掰,而是依據去年底讀 Gavin Menzies 那本1434之後的聯想。照他的說法,鄭和的艦隊於1434年在亞德里亞海東岸 - 今天的克羅埃希亞(斯洛文尼亞 南邊)一帶的港口– 停留數月(或一年 ? 呵,看完就忘了,尤其是數字 !)抵達威尼斯,再從威尼斯走陸路到裴冷翠和教皇見面。Menzies說是鄭和他們帶給義大利人的天文資料和導航技術,才直接促進了文藝復興的發展 !
這篇並不是要談這個去年引起很大爭議和熱賣的書,所以回到主題 : 阿爾卑斯三大名峰的 【原文】要怎麼翻譯 ?


假設有人可以集合阿爾卑斯三大名峰所在的這四個地區的人,問他們 【阿爾卑斯三大名峰 】是哪三峰? 當地話怎麼說 ? 我想法文會是 @#$%%^^^,德文會是 ^^^@#^%&Y,義文 : )&(()^^^lo.... 恕我省略了少數地方語言,如瑞士羅曼胥語和奧地利南堤洛語,因為大約也是@#$%@vvv。瑞士三大名峰?

老實說,三大名峰的原文倒底是啥,甚至這 【三大】是怎麼認定的一點都不重要。有感而發只是因為有一回談到旅遊(景)點的可看性時,有一位推崇英國腔英語的同事跟我說 【美感是主觀的 】,言下之意是我應該順應市場,接受(客戶)要求,不必依據經驗,不必相信(自己)專業,只要客戶滿意,老闆同意,公認就是真,流行就是美! 流行三大名峰,咱們安排瑞士旅遊,不管天數,不看季節,就一定要把這三大給排進行程裏 !


是嗎 ? 只不過15年前台灣人旅遊瑞士的流行題目不還是 : 鐵力士山、瑞士刀和勞力士錶嘛 ! 現在呢 ? 至少跟我進出瑞士十多年的朋友都早已跳出了那些流行和名牌的框框,旅遊阿爾卑斯就是遊山玩水,體驗異鄉,享受人生而已 ! 從我專業的角度看,不能滿足這些最基本要求的行程,再怎麼有名,再怎麼流行,咱們就不應該一窩蜂地去推薦。

比如說遊覽少女峰山區,依我進出那一帶十多年,在不同季節時,山前山後走過十几條健行路線的經驗,除非在那一帶山村裏就住個3夜4天或更長,否則就不要搭火車去歐洲之顛(Top of Europe)。理由和我的主觀美感無關,而只是因為從格林德瓦特(Grindelwald)出發的話,單程2個小時中有1小時在山洞裏,一上一下的4小時之中,有2個小時在缺氧的昏睡之中大部分旅遊團還是住在雙湖城(Interlaken),為了上那個歐洲最高的餐廳,光是坐在車裡的時間就是6個小時 !

如果没有其他選擇也就罷了,少女峰那一帶更美,更輕鬆,更接近大自然的選擇太多,太多了。

我的阿爾卑斯山,和台灣的中央山脈一樣,既沒有三大,也沒有三小。

山的美就是大自然的美;山的美就是大生命的美 ! 德、法、義怎麼翻譯都美,還有,美國腔的Today美,英國腔的To die 也美!

0 意見:

張貼留言