肉最多的期間當然還是 Rio
Carnival ! 一般的翻譯是 [里約嘉年華],我呢? 90年代親身經歷過3回這場里約 [民族+性愛大解放],儘管坐的是所謂的香檳VIP席,號稱前面沒有人擋,但卻仍是在高高又遠遠,閱兵台上壁上觀。
那時候沒現在那麼強的望遠傻瓜機,看不清,摸不到….就那麼一團團地,七顏八色地,叮叮咚咚地,以時速20-40里的速度,從我們前面的田徑跑道前奔流而過,去了3回我才恍然大悟,原來 Carni Val 是拉丁語,也是台語: 腳哩肉 !
Rio Carnival - 我的翻譯當然就是[里約腳肉節]!那時候沒現在那麼強的望遠傻瓜機,看不清,摸不到….就那麼一團團地,七顏八色地,叮叮咚咚地,以時速20-40里的速度,從我們前面的田徑跑道前奔流而過,去了3回我才恍然大悟,原來 Carni Val 是拉丁語,也是台語: 腳哩肉 !
有了規劃和決定權之後,我的南美之旅從來不再讓我的團體去參加那個里約人自己作樂,順便也大撈觀光客錢的
[腳肉節]! 理由很基本: 南美洲,或是巴西,值得花錢的,更美,更強,更嘉年如華的景色、人物和酒菜還很多,很多。
0 意見:
張貼留言